ngôi thứ nhất là gì

Bách khoa toàn thư hé Wikipedia

Đại kể từ nhân xưng hoặc đại kể từ xưng hô hoặc đại kể từ chỉ ngôi là những đại kể từ dùng làm chỉ và thay mặt đại diện hoặc thay cho thế cho 1 danh kể từ nhằm chỉ người và vật khi tớ không thích kể thẳng hoặc tái diễn ko quan trọng những danh kể từ ấy. Tất cả những ngữ điệu bên trên toàn cầu đều tiềm ẩn đại kể từ nhân xưng. Đại kể từ nhân xưng nhập một số trong những ngữ điệu thông thường phân chia theo gót ngôi và theo gót số không nhiều hoặc số nhiều.

Bạn đang xem: ngôi thứ nhất là gì

Trong giờ Anh[sửa | sửa mã nguồn]

Đại kể từ nhân xưng nhập giờ Anh thông thường đứng ở địa điểm công ty ngữ nhập câu hoặc đứng sau động kể từ be, phía sau những phó kể từ đối chiếu như than, as, that... Đại kể từ nhân này được tạo thành phụ vương ngôi, phân chia theo gót số không nhiều, số nhiều và theo gót như là. Cụ thể bảng biểu sau đây:

Đại từ Ngôi/số/giống Tạm dịch
Tiếng Anh chuẩn
I Ngôi loại nhất số ít Tôi, tao, tớ, tớ, mình
We Ngôi loại nhất số nhiều Chúng tôi, tất cả chúng ta, bọn chúng tớ, bọn chúng tao, bọn chúng bản thân, bọn tao
You Ngôi loại hai số không nhiều và số nhiều Bạn, chúng ta, đằng ấy, ngươi, bọn ngươi, thương hiệu cơ, lũ, đám
He Ngôi loại ba số không nhiều, chỉ như là đực Anh ấy, cậu ấy, ông ấy, y ấy, hắn, hắn, thằng
She Ngôi loại ba số không nhiều, chỉ như là cái Cô ấy, chị ấy, bà ấy, ả, thị, Cô, bà
It Ngôi loại ba số không nhiều, ko phân giống
They Ngôi loại ba số nhiều, ko phân giống Chúng nó, Họ, chúng ta, bọn chúng

Đại kể từ nhân xưng hé rộng:

Đại kể từ công ty ngữ Đại kể từ tân ngữ Đại kể từ phản thân Tính kể từ sở hữu Đại kể từ sở hữu
I (tôi) me (là tôi) myself (chính tôi) my (của tôi) mine
(là của tôi/thuộc về tôi)
you (bạn) you (là bạn) yourself, yourselves
(chính bạn/các bạn)
your
(của bạn/các bạn)
yours
(là của bạn/các bạn/thuộc về những bạn)
he, she, it
(anh/cô tớ, nó)
him, her, it
(là anh/cô ấy, nó)
himself, herself, itself
(chính anh/cô ấy, nó)
his, her, its
(của anh/cô ấy, nó
his, hers , its
(là của anh/cô ấy/nó)
we (chúng tôi) us (là bọn chúng tôi) ourselves (chính bọn chúng tôi) our
(của bọn chúng tôi/chúng ta)
ours
(là của bọn chúng tôi/thuộc về bọn chúng tôi)
they (chúng nó) them (là bọn chúng nó) themselves
(chính bọn chúng nó)
their
(của chúng)
theirs
(là của bọn chúng nó/thuộc về bọn chúng nó)

Phân phân chia theo gót ngôi:

Đại kể từ nhân xưng giờ Anh
Số ít Số nhiều
Chủ từ Túc từ Sở hữu Chủ từ Túc từ Sở hữu
Ngôi loại nhất I me mine we us ours
Ngôi loại hai you you yours you you yours
Ngôi loại ba
Giống cái she her hers they them theirs
Giống đực he him his
Trung tính it it its

Trong giờ Việt[sửa | sửa mã nguồn]

Đại kể từ nhân xưng hoàn toàn có thể được phân trở thành phụ vương loại (theo những ngôi giao phó tiếp):

  • Đại kể từ nhân xưng thứ bực nhất. (chỉ người đang được nói: tôi, tao, tớ, bản thân, chúng ta, tất cả chúng ta, tớ, bọn tớ, qua loa...)
  • Đại kể từ nhân xưng thứ bực nhì. (chỉ người đang được tiếp xúc cùng: chúng ta, cậu, ngươi, anh, chị, bậu....)
  • Đại kể từ nhân xưng thứ bực phụ vương. (chỉ những người dân ko nhập cuộc tiếp xúc tuy nhiên được nói tới nhập cuộc giao phó tiếp: nó, anh tớ, hắn, hắn, bọn ấy, cô ấy, chúng ta ấy...).

Trong từng loại bên trên lại phân chia ra: số không nhiều (tôi, tao) - số nhiều (chúng tôi, tụi tôi, bọn tao).

Đối với thứ bực nhất số không nhiều. Khi rỉ tai với quý khách, tùy tình huống, đối sánh tuổi thọ, contact bà con cái, cường độ đằm thắm sơ, nhưng mà tự động xưng vì chưng những nhân xưng đại kể từ không giống nhau:

  • "Con", với các cụ, phụ thân u, những người dân bà con cái ngang vai với các cụ phụ thân u, với thầy cô giáo; với những người dân già nua.
  • "Cháu", với các cụ, chú chưng cô dì, với những người dân ngang tuổi tác với các cụ phụ thân u.
  • "Em", với anh chị; với những người dân rộng lớn tuổi tác, rộng lớn chức vụ, với ông xã (nếu người rằng là nữ), hoặc người con trai này nhưng mà đương nhân ham muốn người sử dụng giờ xưng hô này nhằm biểu lộ tình thân, với thầy gia sư.
  • "Anh", "chị" với những em, với những người dân nhưng mà đương sự xem là đàn em của tôi.
  • "Cô", "dì", "bác", "thím",v.v. với những con cháu theo gót đối sánh chúng ta sản phẩm, với những người nhỏ tuổi tác được đương sự coi như con cái con cháu. "Mẹ", "má", "me",... với những con cái.
  • "Tôi", với toàn bộ quý khách khi bạn dạng đằm thắm to hơn hoặc ngang vì chưng.
  • "Tao", "ta", với một số trong những người khi đương sự ko cần thiết lưu giữ lễ, hoặc ham muốn biểu lộ quyền uy, hoặc sự tức giận dỗi, xấc xược,...

Về thứ bực nhì số không nhiều. Trong đối sánh cha-con, mẹ-con, khi hội thoại, phụ thân u gọi con cái vì chưng "con" hoặc "mày". Cũng với song tình huống, so với người con cái tiếp tục với mái ấm gia đình, với chức vụ, người Bắc gọi là "anh", vì chưng "chị". Đối lại, con cái gọi phụ thân u vì chưng thật nhiều tiếng: Cha, phụ vương, phụ vương, thầy, cậu, tía; u, má, mợ, bu, măng, bu, bầm, u... Nói chuyện với cùng một người trong khoảng bà con cái, người tớ tiếp tục gọi theo gót vai vế: Bác, chú, cậu, dượng, cô, dì, thím, anh, chị, dượng nó, chú nó,... Nói chuyện với những người ngoài, người tớ xưng theo gót tuổi: Cụ, ông, bà, anh, chị, chú, ngươi,...

Ngoài rời khỏi với những đại kể từ tôn trọng tên tuổi như đức, quý, ngài, đấng, bậc hoặc nhục mạ, hạ thấp thằng, vật dụng, con cái, hắn

Bên cạnh cơ cũng có thể có nhiều đại kể từ nhân xưng dùng làm chỉ về bạn dạng đằm thắm bịa đặt nhập côn trùng contact với tuổi thọ, học tập vị, tôn giáo, công tác... phần nhiều với xuất xứ kể từ Hán Việt như xấu xa tăng, xấu xa ni, xấu xa đạo, bổn quan liêu, bổn công tử, bổn cô nương, bổn tướng tá, lão phu, tè tử, tiên sinh, lão phía trên, công tử, thiếu hụt gia, triệu phú, lão gia, tè thư, người đồng đội, vị huynh đài, huynh đệ, lão huynh, lão đệ, lão đại, lão hủ, sư huynh, sư đệ, sư muội, tè muội, muội muội, sư phụ, môn đồ, công công, cơ hội cơ hội, mỗ, bạn dạng nhân, cô (hoàng đế tự động xưng), gia (thái tử tự động xưng), bổn hoàng, tỷ tỷ, sư tỷ, nghĩa phụ, nghĩa huynh, nghĩa muội, nghĩa điệt, điệt nhi, hiền khô đệ, hiền khô điệt, huynh đài,...

Xem thêm: hợp đồng mua bán xe

Trong giờ Pháp[sửa | sửa mã nguồn]

Tiếng Pháp với tám đại kể từ nhân xưng (pronom personnel) bao gồm 2 dạng số không nhiều và số nhiều:

Pronom Personnel
Số ít Số nhiều
Ngôi 1 Je (Tôi) Nous (Chúng tôi)
Ngôi 2 Tu (Bạn) Vous (Các chúng ta, bạn)
Ngôi 3 Il (Anh ấy)

Elle (Cô ấy)

Ils (các anh ấy)

Elles (Các cô ấy)

Thông thông thường, khi gặp gỡ người ko thân quen (kể cả một người hoặc nhiều người) đều dùng vous nhằm chỉ người hội thoại (theo lối hành văn sang trọng, forme de politesse). còn so với đồng chí, người thân trong gia đình và mái ấm gia đình (nếu ở dạng số ít) thì dùng tu nhằm chỉ người hội thoại (văn phong thân thương, forme familière).

Nếu gặp gỡ một group người (ngôi 3) nhưng mà nếu như trọn vẹn là phái mạnh thì dùng Ils, nều trọn vẹn là phái nữ thì dùng Elles. Trong tình huống đối với tất cả phái nam và cả phái nữ thì buộc cần người sử dụng Ils.

Đại kể từ thông thường thực hiện công ty ngữ (sujet) nhập câu. Tương ứng với tám đại kể từ nhân xưng thì sẽ sở hữu tám đại kể từ nhấn mạnh vấn đề (Les pronoms toniques). Chức năng của bọn chúng đơn thuần nhấn mạnh vấn đề công ty ngữ nhưng mà tớ nói đến việc, ko thể thực hiện công ty ngữ được. Tám đại kể từ cơ là:

Pronom Tonique
Số ít Số nhiều
Ngôi 1 Moi (tôi) Nous (Chúng tôi)
Ngôi 2 Toi (bạn) Vous (Các chúng ta, bạn)
Ngôi 3 Lui (Anh ấy)

Elle (Cô ấy)

Eux (Các anh ấy)

Elle (Các chị ấy)

Xem thêm: đề thi trung học phổ thông quốc gia 2022

Xét ví dụ sau: Moi, je t'aime. (Anh, anh yêu thương em) thì Moi chỉ mất ứng dụng nhấn mạnh vấn đề nhập công ty ngữ je, nếu như quăng quật moi chuồn thì câu không trở nên tác động.

Trong ngữ điệu khác[sửa | sửa mã nguồn]

  • Tiếng Trung Quốc người sử dụng 我 và 你 nhằm chỉ về tôi và chúng ta (ví dụ: Anh yêu thương em - 我 爱 你)
đại kể từ nhân xưng
Số ít Số nhiều
Ngôi 1 我 (tôi) 我们 (Chúng tôi)
Ngôi 2 你 (bạn) 你们 (Các chúng ta, bạn)
Ngôi 3 他 (Anh ấy)

她 (Cô ấy)

他们 (Các anh ấy)

她们 (Các chị ấy)

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  • Tóm lược văn phạm giờ Anh căn bản (Essentials of English Grammar), Tuấn Anh Trần Trọng Hải, Nhà xuất bạn dạng Thành phố Sài Gòn, năm 1997
  • Ngữ pháp giờ Anh căn bản (Basic English Grammar), Lưu Hoằng Trí, Nhà xuất bạn dạng Trẻ, Thành phố Sài Gòn, năm 1998
  • Cách người sử dụng những thì của động kể từ nhập giờ Anh (The use of verb tenses in English), Lưu Hoằng Trí, ngôi nhà xuất bạn dạng Trẻ, Thành phố Sài Gòn, năm 1998
  • Sách học tập giờ Anh cung cấp tốc, luyện 1, Phan Đại Dương, Nhà xuất bạn dạng Đồng Nai, năm 1999
  • Sách học tập giờ Anh cung cấp tốc, luyện 3, Phan Đại Dương, Nhà xuất bạn dạng Mũi Cà Mau, năm 1999
  • Sách học tập giờ Anh cung cấp tốc, Bùi Phong, Nhà xuất bạn dạng Thành Phố Hà Nội, năm 1997
  • Để giờ Việt thiệt hay, Nguyễn Khánh Hồng, Nhà xuất bạn dạng Trẻ, Thành phố Sài Gòn, năm 2006
  • Văn phạm giờ Pháp mang đến từng người, Nguyễn Thành Thống biên dịch kể từ La Grammaire Pour Tous, Nhà xuất bạn dạng Trẻ, năm 1995.